Follow
Thierry Grass
Title
Cited by
Cited by
Year
La traduction comme appropriation: le cas des toponymes étrangers
T Grass
Meta 51 (4), 660-670, 2006
502006
Quoi! Vous voulez traduire" Goethe"?: essai sur la traduction des noms propres allemand-français
T Grass
Lang, 2002
462002
Quoi! Vous voulez traduire" Goethe"?: essai sur la traduction des noms propres allemand-français
T Grass
Lang, 2002
462002
La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX
C Agafonov, T Grass, D Maurel, N Rossi-Gensane, A Savary
Méta 51 (4), 622-636, 2006
372006
Description of a multilingual database of proper names
T Grass, D Maurel, O Piton
International Conference for Natural Language Processing in Portugal, 137-140, 2002
292002
Typologie et traductibilité des noms propres de l'allemand vers le français
T Grass
TAL. Traitement automatique des langues 41 (3), 643-669, 2000
292000
La traduction juridique bilingue français-allemand: problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques
T Grass
Université Nancy 2, 1996
201996
An ontology for multilingual treatment of proper names
M Tran, T Grass, D Maurel
OntoLex 2004, in Association with LREC, 75-78, 2004
142004
Quoi
T Grass
Vous voulez traduire «Goethe, 2002
92002
Linguistic resource for NLP: Ask for" Die drei Musketiere" and meet"" Les trois mousquetaires"
O Piton, T Grass, D Maurel
Gesellschaft für Informatik eV, 2003
82003
À quoi sert encore la traduction automatique?
T Grass
Cahiers du plurilinguisme européen, 2010
72010
Prolexbase: une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres
T Grass, D Maurel, M Tran
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 3, 2004
72004
La néologie en contexte: cultures, situations, textes
D Bernhard, M Boisseau, C Gérard, T Grass, AC Todirascu
Lambert-Lucas, 2018
62018
Quoi! Vousvouleztraduire «Goethe»?–Essaisurlatraductiondesnomspropresallemand-français
T Grass
PeterLang, Berne, 2002
62002
Typologie et traductibilité des noms propres de l’allemand vers le français à partir d’un corpus journalistique
T GRASS
Maurel D. et Gueunthner F.(éds), Traitement Automatique des Langues 41, 3, 2000
62000
«Plus» est-il synonyme de «mieux»? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie
T Grass
ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique …, 2011
52011
La traduction des noms propres
T Grass
Presses de l'Université de Montréal, 2006
52006
Médecins sans frontières, Doctors without Borders, Ärzte ohne Grenzen: traduire les noms propres d’associations (français–anglais–allemand)
T Grass
Milliaressi, T.(éd.), De la linguistique à la traductologie, Lille: Presses …, 2011
42011
Traduction automatique et biotraduction: le mariage forcé
C Breyel-Steiner, T Grass
Traduire. Revue française de la traduction, 94-106, 2021
32021
Machine translation and" biotranslation": an unlikely marriage.
C Breyel, T Grass
SKASE Journal of Theoretical Linguistics 17 (4), 2020
32020
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20