La traduction comme appropriation: le cas des toponymes étrangers T Grass Meta 51 (4), 660-670, 2006 | 50 | 2006 |
Quoi! Vous voulez traduire" Goethe"?: essai sur la traduction des noms propres allemand-français T Grass Lang, 2002 | 46 | 2002 |
Quoi! Vous voulez traduire" Goethe"?: essai sur la traduction des noms propres allemand-français T Grass Lang, 2002 | 46 | 2002 |
La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX C Agafonov, T Grass, D Maurel, N Rossi-Gensane, A Savary Méta 51 (4), 622-636, 2006 | 37 | 2006 |
Description of a multilingual database of proper names T Grass, D Maurel, O Piton International Conference for Natural Language Processing in Portugal, 137-140, 2002 | 29 | 2002 |
Typologie et traductibilité des noms propres de l'allemand vers le français T Grass TAL. Traitement automatique des langues 41 (3), 643-669, 2000 | 29 | 2000 |
La traduction juridique bilingue français-allemand: problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques T Grass Université Nancy 2, 1996 | 20 | 1996 |
An ontology for multilingual treatment of proper names M Tran, T Grass, D Maurel OntoLex 2004, in Association with LREC, 75-78, 2004 | 14 | 2004 |
Quoi T Grass Vous voulez traduire «Goethe, 2002 | 9 | 2002 |
Linguistic resource for NLP: Ask for" Die drei Musketiere" and meet"" Les trois mousquetaires" O Piton, T Grass, D Maurel Gesellschaft für Informatik eV, 2003 | 8 | 2003 |
À quoi sert encore la traduction automatique? T Grass Cahiers du plurilinguisme européen, 2010 | 7 | 2010 |
Prolexbase: une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres T Grass, D Maurel, M Tran Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 3, 2004 | 7 | 2004 |
La néologie en contexte: cultures, situations, textes D Bernhard, M Boisseau, C Gérard, T Grass, AC Todirascu Lambert-Lucas, 2018 | 6 | 2018 |
Quoi! Vousvouleztraduire «Goethe»?–Essaisurlatraductiondesnomspropresallemand-français T Grass PeterLang, Berne, 2002 | 6 | 2002 |
Typologie et traductibilité des noms propres de l’allemand vers le français à partir d’un corpus journalistique T GRASS Maurel D. et Gueunthner F.(éds), Traitement Automatique des Langues 41, 3, 2000 | 6 | 2000 |
«Plus» est-il synonyme de «mieux»? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie T Grass ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique …, 2011 | 5 | 2011 |
La traduction des noms propres T Grass Presses de l'Université de Montréal, 2006 | 5 | 2006 |
Médecins sans frontières, Doctors without Borders, Ärzte ohne Grenzen: traduire les noms propres d’associations (français–anglais–allemand) T Grass Milliaressi, T.(éd.), De la linguistique à la traductologie, Lille: Presses …, 2011 | 4 | 2011 |
Traduction automatique et biotraduction: le mariage forcé C Breyel-Steiner, T Grass Traduire. Revue française de la traduction, 94-106, 2021 | 3 | 2021 |
Machine translation and" biotranslation": an unlikely marriage. C Breyel, T Grass SKASE Journal of Theoretical Linguistics 17 (4), 2020 | 3 | 2020 |