Translation style and participant roles in court interpreting1 PS Angermeyer Journal of Sociolinguistics 13 (1), 3-28, 2009 | 147 | 2009 |
Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New York City courts PS Angermeyer Oxford University Press, 2015 | 134 | 2015 |
Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage PS Angermeyer Language in society 34 (4), 493-531, 2005 | 96 | 2005 |
Who is ‘you’?: Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting PS Angermeyer Target. International Journal of Translation Studies 17 (2), 203-226, 2005 | 88 | 2005 |
Creating monolingualism in the multilingual courtroom PS Angermeyer Sociolinguistic Studies 2 (3), 385-404, 2008 | 70 | 2008 |
‘Speak English or what?’Codeswitching and interpreter use in New York Small Claims Courts PS Angermeyer International Journal of Speech Language and the Law 14 (1), 147-150, 2007 | 57 | 2007 |
Lexical cohesion in multilingual conversation PS Angermeyer International journal of Bilingualism 6 (4), 361-393, 2002 | 53 | 2002 |
Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro-and micro-sociolinguistics in codeswitching research PS Angermeyer International journal of bilingualism 14 (4), 466-489, 2010 | 52 | 2010 |
The case for politeness: Pronoun variation in co-ordinate NPs in object position in English PS Angermeyer, JV Singler Language Variation and Change 15 (2), 171-209, 2003 | 52 | 2003 |
Bilingualism meets digraphia: Script alternation and script hybridity in Russian-American writing and beyond PS Angermeyer Language mixing and code-switching in writing, 255-272, 2012 | 50 | 2012 |
Sharing community interpreting corpora: A pilot study PS Angermeyer, B Meyer, T Schmidt Multilingual corpora and multilingual corpus analysis 14, 275-294, 2012 | 40 | 2012 |
Multilingual speakers and language choice in the legal sphere PS Angermeyer Applied Linguistics Review 4 (1), 105-126, 2013 | 33 | 2013 |
Controlling Roma refugees with ‘Google-Hungarian’: Indexing deviance, contempt, and belonging in Toronto's linguistic landscape PS Angermeyer Language in Society 46 (2), 159-183, 2017 | 25 | 2017 |
Monolingual ideologies and multilingual practices in small claims court: the case of Spanish-speaking arbitrators PS Angermeyer International Journal of Multilingualism 11 (4), 430-448, 2014 | 25 | 2014 |
Lexical cohesion as a motivation for codeswitching: Evidence from Spanish-English bilingual speech in court testimonies PS Angermeyer Selected proceedings of the first workshop on Spanish sociolinguistics, 112-122, 2003 | 23 | 2003 |
Beyond translation equivalence: Advocating pragmatic equality before the law PS Angermeyer Journal of Pragmatics 174, 157-167, 2021 | 21 | 2021 |
Who is" I"? Pronoun Choice and Bilingual Identity in Court Interpreting PS Angermeyer | 12 | 2005 |
Forms and functions of non-renditions in community interpreting: A corpus-based study PS Angermeyer, B Meyer The Translator 27 (1), 119-136, 2021 | 9 | 2021 |
Promoting litigant consent to arbitration in multilingual small claims court PS Angermeyer, S Ehrlich, D Eades, J Ainsworth Discursive constructions of consent in the legal process, 163-185, 2016 | 8 | 2016 |
Multilingual discourse in the family PS ANGERMEYER An analysis of conversations in a German-French-English-speaking family in …, 1999 | 8 | 1999 |