Maja Miličević Petrović
Maja Miličević Petrović
Verified email at fil.bg.ac.rs - Homepage
Title
Cited by
Cited by
Year
From EPIC to EPTIC. Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
S Bernardini, A Ferraresi, M Miličević
Target. International Journal of Translation Studies 28 (1), 58–83, 2016
632016
Easily accessible language technologies for Slovene, Croatian and Serbian
N Ljubešic, T Erjavec, D Fišer, T Samardzic, M Milicevic, F Klubicka, ...
Proceedings of the Conference on Language Technologies and Digital …, 2016
112016
Phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different
A Ferraresi, M Miličević
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions …, 2017
82017
Tviterasi, tviteraši or twitteraši? Producing and analysing a normalised dataset of Croatian and Serbian tweets
M Miličević, N Ljubešić
Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 4 (2 …, 2016
82016
Croatian twitter training corpus ReLDI-NormTagNER-hr 2.0
N Ljubešić, T Erjavec, M Miličević, T Samardžić
Jožef Stefan Institute, 2017
6*2017
From EPIC to EPTIC: Building and using an intermodal corpus of translated and interpreted texts
S Bernardini, A Ferraresi, M Miličević
Unpublished paper presented at the 46th Annual Meeting of the Societas …, 2013
62013
On the status of clitic reflexives and reciprocals in Italian and Serbian
M Miličević
Proceedings of the LFG’09 Conference, Stanford (CA), CSLI Publications, 441-458, 2009
52009
The acquisition of reflexives and reciprocals in L2 Italian, Serbian and English
M Miličević
University of Cambridge, 2007
52007
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament
A Ferraresi, S Bernardini, M Petrović, MA Lefer
Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 63 (3), 717-738, 2018
42018
Birds of a feather don’t quite tweet together
M Miličević, N Ljubešić, D Fišer
Investigating Computer-Mediated Communication: Corpus-Based Approaches to …, 2017
42017
Comparing the nonstandard language of Slovene, Croatian and Serbian tweets
D Fišer, T Erjavec, N Ljubešić, M Miličević
Simpozij Obdobja 34, 225-231, 2015
42015
Između neakuzativnosti i neergativnosti: Povratno, uzajamno-povratno i autokauzativno se
M Miličević
Srpski jezik u savremenoj lingvističkoj teoriji, 177, 2015
42015
Borders and boundaries in Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian: Twitter data to the rescue
N Ljubešić, MM Petrović, T Samardžić
Journal of Linguistic Geography 6 (2), 100-124, 2018
32018
Translation between L2 acquisition and L1 attrition: Anaphora resolution in Italian by English–Italian trainee translators
M Miličević, T Kraš
Applied linguistics 38 (1), 21-42, 2017
32017
Simplification in translation and interpreting: Using a tri-directional intermodal corpus to shed light on commonalities and differences
S Bernardini, A Ferraresi, MA Lefer, M Milicevic
TransInt2016. Translation and Interpreting: convergence, contact, interaction, 2016
32016
Regional Linguistic Data Initiative (ReLDI)
T Samardžić, N Ljubešić, M Miličević
University of Zurich, 2015
32015
5 phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different?
A Ferraresi, M Miličević
Empirical Translation Studies, 157-182, 2017
22017
Nestandardno zapisivanje srpskog jezika na Tviteru: mnogo buke oko malo odstupanja?
M Miličević Petrović, N Ljubešić, D Fišer
Anali Filološkog fakulteta 2 (29), 111-136, 2017
2*2017
Eksperimentalne metode u istraživanjima usvajanja drugoga jezika
T Kraš, M Miličević
22015
Leksička i gramatička recipročnost u srpskom jeziku
M Miličević
Primenjena lingvistika 15, 21-38, 2014
22014
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20