Maja Miličević Petrović
Maja Miličević Petrović
Verified email at fil.bg.ac.rs - Homepage
TitleCited byYear
From EPIC to EPTIC. Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
S Bernardini, A Ferraresi, M Miličević
Target. International Journal of Translation Studies 28 (1), 58–83, 2016
372016
Easily accessible language technologies for Slovene, Croatian and Serbian
N Ljubešic, T Erjavec, D Fišer, T Samardzic, M Milicevic, F Klubicka, ...
Proceedings of the Conference on Language Technologies and Digital …, 2016
72016
From EPIC to EPTIC: Building and using an intermodal corpus of translated and interpreted texts
S Bernardini, A Ferraresi, M Miličević
Unpublished paper presented at the 46th Annual Meeting of the Societas …, 2013
52013
On the status of clitic reflexives and reciprocals in Italian and Serbian. U M. Butt i TH King (ur.)
M Miličević
Proceedings of the LFG09 Conference, 441-458, 2009
52009
The acquisition of reflexives and reciprocals in L2 Italian, Serbian and English
M Miličević
University of Cambridge, 2007
52007
Croatian twitter training corpus ReLDI-NormTagNER-hr 2.0
N Ljubešić, T Erjavec, M Miličević, T Samardžić
Jožef Stefan Institute, 2017
42017
Birds of a feather don’t quite tweet together
M Miličević, N Ljubešić, D Fišer
Investigating Computer-Mediated Communication: Corpus-Based Approaches to …, 2017
42017
Translation between L2 acquisition and L1 attrition: Anaphora resolution in Italian by English–Italian trainee translators
M Miličević, T Kraš
Applied linguistics 38 (1), 21-42, 2017
32017
Modularity in SLA: Transfer, innate mechanisms and input in the L2 acquisition of Italian reflexive and reciprocal constructions
M Miličević
EUROSLA yearbook 7 (1), 89-120, 2007
32007
Borders and boundaries in Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian: Twitter data to the rescue
N Ljubešić, MM Petrović, T Samardžić
Journal of Linguistic Geography 6 (2), 100-124, 2018
22018
Phraseological Patterns in Interpreting and Translation: Similar or Different?
A Ferraresi, M Miličević
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions …, 2017
22017
Tviterasi, tviteraši or twitteraši? Producing and analysing a normalised dataset of Croatian and Serbian tweets
M Miličević, N Ljubešić
Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 4 (2 …, 2016
22016
Simplification in translation and interpreting: Using a tri-directional intermodal corpus to shed light on commonalities and differences
S Bernardini, A Ferraresi, MA Lefer, M Milicevic
TransInt2016. Translation and Interpreting: convergence, contact, interaction, 2016
22016
Regional Linguistic Data Initiative (ReLDI)
T Samardžić, N Ljubešić, M Miličević
University of Zurich, 2015
22015
Eksperimentalne metode u istraživanjima usvajanja drugoga jezika
T Kraš, M Miličević
Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2015
22015
Između neakuzativnosti i neergativnosti: Povratno, uzajamno-povratno i autokauzativno se
M Miličević
Srpski jezik u savremenoj lingvističkoj teoriji, 177, 2015
22015
I English language
V Haser, A Auer, B Botma, M Elenbaas, W Van Der Wurff, B Gyuris, ...
The Year's Work in English Studies 90 (1), 1-154, 2011
22011
On the status of reflexive constructions: A comparative study of Italian and Serbian
M Miličević
RCEAL Working Papers 11, 180-235, 2005
22005
A framework for automatic acquisition of croatian and serbian verb aspect from corpora
T Samardzic, M Miličević
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and …, 2016
12016
Korpus srpskog kao stranog jezika (KSKS): Opis grade i plan izrade
M Milićević
12016
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20